Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

receive a reward

  • 1 получить награду

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > получить награду

  • 2 вознаграждение

    На степень возможной мотивации индивида потенциальным вознаграждением в основном влияют следующие факторы: его потребность в вознаграждении, оценка вероятности получения вознаграждения и то, что он должен сделать, чтобы получить вознаграждение. — The extent to which an individual can be motivated by a potential reward is largely influenced by the following factors: his need for the reward, his assessment of the likelihood that he will receive it, and what he has to do to get it.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вознаграждение

  • 3 вознаграждение

    сущ.
    emolument; remuneration; reward; reward money; ( компенсация тж) compensation; recompense; ( гонорар) fee; ( авторский тж) royalty (royalties); ( премия) bonus; premium

    получать вознаграждение — to receive emoluments (remuneration); ( щедрое вознаграждение) to receive lavish remuneration

    - вознаграждение за выслугу лет
    - вознаграждение за нахождение утерянной вещи
    - вознаграждение за оказание помощи
    - вознаграждение за ручательство
    - вознаграждение за труд
    - вознаграждение за хранение
    - вознаграждение по результатам работы
    - авторское вознаграждение
    - денежное вознаграждение
    - единовременное вознаграждение
    - комиссионное вознаграждение
    - лицензионное вознаграждение
    - материальное вознаграждение
    - незаконное вознаграждение
    - равное вознаграждение за равноценный труд
    - соразмерное вознаграждение
    - специальное вознаграждение
    - справедливое вознаграждение

    Русско-английский юридический словарь > вознаграждение

  • 4 К-475

    СТРИЧЬ КУПОНЫ VP subj: human
    1. to live on the revenue earned by invested money
    X стрижет купоны ' X lives off (on) his investments.
    2. \К-475\К-475 с чего coll to gain from sth. one did earlier or receive recompense from s.o. in return for a previous favor
    X стрижет купоны с Y-ов — X is profiting from Ys
    X reaps his reward(s).
    «Теперь он (мой старший брат) купается в дерьме номенклатурной славы, стрижет купоны с лент о счастливой жизни туземцев в эпоху социализма, а ваш покорный слуга всё ещё пребывает в состоянии бедной, но благородной праздности» (Максимов 2). ( context transl) "Now he (my elder brother) is wallowing in official fame, pulling in a fortune from making films about how happy the natives are in the era of socialism, while your humble servant remains in a state of indigent yet noble idleness" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-475

  • 5 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 6 стричь купоны

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to live on the revenue earned by invested money:
    - X стрижет купоны X lives off (on) his investments.
    2. стричь купоны с чего coll to gain from sth. one did earlier or receive recompense from s.o. in return for a previous favor:
    - X стрижёт купоны с Y-ов X is profiting from Ys;
    - X reaps his reward(s).
         ♦ "Теперь он [мой старший брат] купается в дерьме номенклатурной славы, стрижет купоны с лент о счастливой жизни туземцев в эпоху социализма, а ваш покорный слуга всё ещё пребывает в состоянии бедной, но благородной праздности" (Максимов 2). [context transl] "Now he [my elder brother] is wallowing in official fame, pulling in a fortune from making films about how happy the natives are in the era of socialism, while your humble servant remains in a state of indigent yet noble idleness" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стричь купоны

  • 7 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 8 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

См. также в других словарях:

  • reward — I n. 1) to offer, post; pay a reward 2) to claim; reap; receive a reward 3) a just; tangible; well deserved reward 4) a reward for II v. (D; tr.) to reward for; with (she was rewarded with a bonus for her outstanding work) * * * [rɪ wɔːd] pay a… …   Combinatory dictionary

  • Reward — Re*ward , n. [See {Reward}, v., and cf. {Regard}, n.] 1. Regard; respect; consideration. [Obs.] [1913 Webster] Take reward of thine own value. Chaucer. [1913 Webster] 2. That which is given in return for good or evil done or received; esp., that… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • reward — ► NOUN 1) a thing given in recognition of service, effort, or achievement. 2) a fair return for good or bad behaviour. 3) a sum offered for the detection of a criminal, the restoration of lost property, etc. ► VERB 1) give a reward to. 2) show… …   English terms dictionary

  • REWARD AND PUNISHMENT — The doctrine of reward and punishment is central to Judaism throughout the ages; that man receives his just reward for his good deeds and just retribution for his transgressions is the very basis of the conception of both human and divine justice …   Encyclopedia of Judaism

  • reward — ▪ I. reward re‧ward 1 [rɪˈwɔːd ǁ ˈwɔːrd] noun 1. [countable] something that you receive because you have done something good or helpful: reward for • Officials were often posted abroad as a reward for loyal service. 2. [countable, uncountable]… …   Financial and business terms

  • reward — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 for effort, etc. ADJECTIVE ▪ great, high, huge, rich ▪ Top athletes enjoy rich rewards. ▪ fitting, just …   Collocations dictionary

  • reward */*/ — I UK [rɪˈwɔː(r)d] / US [rɪˈwɔrd] noun Word forms reward : singular reward plural rewards 1) [countable/uncountable] something good that happens or that you receive because of something that you have done reward for: Rewards for appropriate… …   English dictionary

  • reward — re|ward1 [ rı wɔrd ] noun ** 1. ) count or uncount something good that happens or that you receive because of something you have done: reward for: Rewards for appropriate behavior can be successful in teaching children. as a reward: You deserve a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • reward — [[t]rɪwɔ͟ː(r)d[/t]] ♦♦♦ rewards, rewarding, rewarded 1) N COUNT: oft N for n A reward is something that you are given, for example because you have behaved well, worked hard, or provided a service to the community. A bonus of up to 5 per cent can …   English dictionary

  • reward — 1 noun 1 (C, U) something that you receive because you have done something good or helpful (+ for): She received a crystal decanter as a reward for her services. | $100 was a poor reward for all my work! 2 (C) an amount of money that is offered… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Reward website — A reward website is a website that offers rewards for performing tasks, usually related to selected retailers and organisations. These tasks may include, buying goods or services through referral links, submitting content, participating in a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»